Traduccion comentada de “…Dichterisch wohnet der mensch…” “…Poéticamente habita el hombre…” de Martin Heidegger
Professor Advisor
dc.contributor.advisor
Carvallo Castro, Héctor
es_CL
Author
dc.contributor.author
Serrano Cabezas, Jorge
es_CL
Staff editor
dc.contributor.editor
Facultad de Filosofía y Humanidades
es_CL
Staff editor
dc.contributor.editor
Departamento de Filosofía
es_CL
Admission date
dc.date.accessioned
2012-09-12T19:16:05Z
Available date
dc.date.available
2012-09-12T19:16:05Z
Publication date
dc.date.issued
2001
es_CL
Identifier
dc.identifier.uri
https://repositorio.uchile.cl/handle/2250/110050
Abstract
dc.description.abstract
Lo que aquí se presenta ha de ser una breve tesis de filosofía. Bien puede extrañar que para tal
propósito se ofrezca una traducción, pues lo que se esperaría, aun al interpretar a un pensador, es
una propuesta “original”. La originalidad se entiende, y con ello se pierde, como la producción
de algo novedoso. En ese caso, ¿qué menos original que trasladar de una lengua a otra lo que
otro ha dicho?. En medio de este hoy corriente tender a la “originalidad” y “creatividad”, una
traducción parece un trabajo demasiado cómodo para que pueda valer como tesis. Esto podría
ser, siempre que juzguemos sobre algo sin que primero ello mismo se nos muestre y no nos
extrañemos de esta creciente necesidad por lo “original”, la cual difícilmente necesita presentir el
origen.