Show simple item record

Professor Advisordc.contributor.advisorStecher Guzmán, Lucía
Authordc.contributor.authorPopea, Marina 
Admission datedc.date.accessioned2017-10-12T15:09:40Z
Available datedc.date.available2017-10-12T15:09:40Z
Publication datedc.date.issued2016
Identifierdc.identifier.urihttps://repositorio.uchile.cl/handle/2250/145195
General notedc.descriptionTesis para optar al grado de Magíster en Estudios Latinoamericanoses_ES
Abstractdc.description.abstractEn la presente investigación, se analizan las traducciones publicadas por la revista Orígenes a lo largo de su existencia (entre los años 1944 y 1956), entendiéndolas en el marco de las luchas propias del campo literario cubano y de las dinámicas del cambio cultural. Se establece en un primer tiempo un inventario del material traducido, que es luego estudiado en su conjunto. En base a lo anterior, se distinguen dos líneas principales en la política de traducciones de Orígenes, correspondiendo a dos momentos del postvanguardismo latinoamericano: el primero, fundacional, vinculado al origenismo lezamiano y vitieriano, se sustenta en las tradiciones greco-latina, hispana y francesa (lo cual se evidencia en sus traducciones, desde el francés, de poetas simbolistas y puristas, y de críticos católicos); el segundo, antifundacional, propone una concepción más irreverente del hecho poético y prefigura las corrientes conversacionales que florecen posteriormente a la Revolución. Esta línea alternativa, impulsada por José Rodríguez Feo y Virgilio Piñera, no prospera en Orígenes, pero alcanzaría más protagonismo en Ciclón, y sobre todo en los años 1960, e incluye en sus traducciones sectores del surrealismo y del existencialismo, y sobre todo el coloquialismo norteamericano. En un segundo tiempo, se examina la relación de las mujeres traductoras, muy minoritarias en nuestro corpus, con dicha tensión entre ambas líneas, planteando que su labor, articulada desde el margen del campo, introduce diversas perspectivas alternativas al origenismo hegemónico. Vemos, de esta manera, cómo el estudio de la traducción permite evidenciar las dinámicas que sustentan la evolución de los campos culturales latinoamericanos.es_ES
Lenguagedc.language.isoeses_ES
Publisherdc.publisherUniversidad de Chilees_ES
Type of licensedc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Chile*
Link to Licensedc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cl/*
Keywordsdc.subjectLiteratura cubana-Siglo 20-Historia y criticaes_ES
Keywordsdc.subjectPublicaciones periódicas cubanases_ES
Títulodc.titlePresencia y función de la traducción en la revista cubana Orígenes: (1944-1956)es_ES
Document typedc.typeTesis
Catalogueruchile.catalogadorepses_ES
Departmentuchile.departamentoCentro de Estudios Culturales Latinoamericanoses_ES
Departmentuchile.departamentoEscuela de Postgrado
Facultyuchile.facultadFacultad de Filosofía y Humanidadeses_ES


Files in this item

Icon

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Chile
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Chile