Show simple item record

Professor Advisordc.contributor.advisorLópez Saiz, Brenda
Authordc.contributor.authorLloret Fuentes, Bruno 
Admission datedc.date.accessioned2019-06-07T16:49:56Z
Available datedc.date.available2019-06-07T16:49:56Z
Publication datedc.date.issued2018
Identifierdc.identifier.urihttps://repositorio.uchile.cl/handle/2250/169807
General notedc.descriptionTesis para optar al grado de Magíster en Literaturaes_ES
Abstractdc.description.abstractA partir de una metodología producto de diversas propuestas de la estética de la Recepción (Jauss, et al. 1970; Hardwick 2003; Tai 2011), la presente investigación centra su atención en el conjunto de tragedias de Esquilo (Orestíada, Los Siete sobre Tebas y Prometeo Encadenado) traducidas por Juan Salas Errázuriz, presbítero jesuita y productor cultural chileno, publicadas entre 1889 y 1902. Este conjunto de traducciones es relevado en calidad de producto de un proceso (la traducción) que puede ser considerado una modalidad de recepción particular (Tai 2011). En torno a la traducción, por lo tanto, se procede no solo a caracterizar sus particularidades y aparato de notas, sino que, siguiendo a Scharlau (2004), se sitúa a estas obras en el contexto particular de producción. En consecuencia se revisan los aspectos del contexto socio-cultural en diversas dimensiones (lingüística, continental, nacional y social) que competen a la producción cultural de Salas, entre estos principalmente el proceso de reorganización y modernización llevado a cabo por la Iglesia católica y la curia chilena a lo largo del siglo XIX, proceso que conllevó, entre muchos cambios, un ingreso de ciertos elementos de la curia nacional a esferas culturales en plena formación, en particular la publicidad moderna así como el campo cultural y literario. Una vez relevados los aspectos de la modernización de la Iglesia católica y la curia nacional, se revisan las particularidades que asume en Salas el proyecto cívico cultural católico, con el fin de entender las posibles fuentes o modelos discursivos, poéticos, teóricos, teológicos, estéticos y dogmáticos desde donde este concibe el rol del catolicismo en el campo cultural y literario, así como la relación que debe establecer la poesía y la comunidad nacional. A continuación se caracteriza el tipo de traductor que informa no solo la labor de Salas sino en gran medida a los traductores latinoamericanos más consagrados del siglo XIX. Finalmente se revisan las fuentes que influyen en Salas en la configuración de esta particular recepción de la tragedia griega, de Esquilo y la relación entre poesía, pólis, religión y militarismo, manera que se complementa a su vez con ciertas decisiones que Salas toma al momento de traducir a Esquilo, y que afectaría no solo las decisiones que este toma para la traducción como producto final, sino que de igual manera estaría presente en ciertas temáticas presentes en obras de Esquilo aunque re-digiridas, a través de la traducción, a modelos en sintonía con el interés católico finisecular de Salas.es_ES
Abstractdc.description.abstractStarting from questions stated by Reception studies (Jauss, Hardwick, et. Al 1970; Hardwick 2003; Tai 2011), the present research centers its attention on the corpus of Aeschylean tragedies (the Orestiad trilogy, Seven against Thebes and Prometheus bound) translated by Juan Salas Errázuriz, a chilean jesuit priest, published between 1889 and 1902. This corpus of translations is relevated, thus, as a product of the translation as a process that it can be considered as well as a particular reception modality (Tai 2011). Regarding the translation, on addition, we proceed not only to characterize the particularities that Salas' work present, but also, following Scharlau (2004), we treat the corpus regarding its socio-cultural context, this is, treat the translation in situ. In consequence we considered the aspects of the socio-cultural context of production in several dimensions (linguistic, continental, national and social) that are related to Salas' cultural production, among these specially the process of re-organization and modernization of the Catholic Church and the chilean chapter along the XIXth century, process that consisted, among many changes, in the active participation of certain elements of the national Catholic Church members into cultural spheres in formation, specially the modern publicity and the cultural and literary field as well. Once considered the aspects of the Catholic Church modernization in Chile, we analyze the particularities that this process assumes regarding Salas' civic-cultural catholic project, with the aim of understand the possible influences and discursive, poetic, theoric, theologic, aesthetic and dogmatic models from whom Salas conceives the role of catholicism regarding the cultural and literary field and the relation that, according to this frame, poetry and national community must establish as well. Next we caracterize the type of translator that constitutes not only Salas' work but also pretty much the vast majority of the latinamerican translators of the same period. Finally, we revise the way how the influences behind Salas' particular conception of his production modeled his particular perception of attic tragedy, Aeschylus and the relation between poetry, polis, religion and militarism, way that it complements with certain choices that Salas takes at the moment of translate Aeschylus and that would affect not only the decisions that Salas take in order to make a final product, but also as a way that it would be present in certain themes presents in Aeschylus' plays yet re-directed, through translation, to models in sintony with the particular Salas' catholic contextual interest.es_ES
Patrocinadordc.description.sponsorshipProyecto Fondecyt de Iniciación N°11140911es_ES
Lenguagedc.language.isoeses_ES
Publisherdc.publisherUniversidad de Chilees_ES
Type of licensedc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Chile*
Link to Licensedc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cl/*
Keywordsdc.subjectEsquilo, 525?-456? a.C.-Crítica e interpretaciónes_ES
Keywordsdc.subjectSalas Errázuriz, Juan,-1855-1921es_ES
Keywordsdc.subjectTragedia griega-Historia y críticaes_ES
Títulodc.titleLas traducciones de Juan Salas: una recepción de Esquilo en Chile a fines del siglo XIXes_ES
Document typedc.typeTesis
Catalogueruchile.catalogadorepses_ES
Departmentuchile.departamentoDepartamento de Literaturaes_ES
Departmentuchile.departamentoEscuela de Postgrado
Facultyuchile.facultadFacultad de Filosofía y Humanidadeses_ES


Files in this item

Icon

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Chile
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Chile