Adaptación cultural del cuestionario de evaluación de los criterios diagnósticos para trastornos temporomandibulares (dc/tmd)
Tesis
Open/ Download
Publication date
2021Metadata
Show full item record
Cómo citar
Fuentes Alburquenque, Mauricio
Cómo citar
Adaptación cultural del cuestionario de evaluación de los criterios diagnósticos para trastornos temporomandibulares (dc/tmd)
Professor Advisor
Abstract
Antecedentes: En Chile, en el sistema asistencial de salud -tanto público como privado- no existen instrumentos adaptados culturalmente y validados para su aplicación en el diagnóstico de los trastornos temporomandibulares y dolor orofacial (TTM/DOF). Internacionalmente, en esta área, se utiliza un instrumento denominado “Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders” (DC/TMD), o “Criterios Diagnósticos para los Trastornos Temporomandibulares”, en español. Este instrumento ha sido desarrollado por el International Network for Orofacial Pain and Related Disorders Methodology (INFORM). Dicho consorcio reconoce que los términos locales son exclusivos de cada país o cultura, y por lo tanto, reconocen la importancia de realizar una adaptación cultural de la versión internacional en español, para cada entorno determinado. La traducción oficial realizada por INFORM no ha sido adaptada culturalmente a la población chilena, para asegurar así una buena comprensión del cuestionario de autoaplicación, principalmente en lo que respecta a las preguntas bioconductuales (Eje II del DC/TMD).
Considerando lo anterior, se realizó una adaptación cultural al español hablado en Chile de todo el cuestionario del documento oficial, previamente traducido al español neutro por INFORM. Esta adaptación cultural, tuvo como objetivo que los pacientes que acuden a los diferentes servicios por TTM/DOF tengan la posibilidad de comprender y contestar de forma coherente todas las preguntas del DC/TMD. Esta acción, incidirá directamente en la formulación de un diagnóstico y un análisis epidemiológico más preciso en la población adulta de Chile, lo que contribuirá a mejorar la información con respecto a la prevalencia e incidencia de dichas patologías, y a generar programas de salud más acertados.
Objetivo del proyecto: Proponer una adaptación cultural del instrumento DC/TMD al español chileno, para
favorecer la comprensión por parte de los pacientes adultos del país y así permitir, a través de una respuesta
coherente, la formulación de un diagnóstico integral y asertivo de los trastornos temporomandibulares y dolor
orofacial.
Métodos: En primera instancia, los títulos, los conceptos y las preguntas del cuestionario DC/TMD en español
neutro, se dividieron en 61 ítems para evaluar su comprensión. Se llevo a cabo un estudio mixto con un diseño de
triangulación concurrente. En términos de selección de la muestra, se desarrolló un muestreo no probabilístico
por conveniencia. La selección de los participantes se realizó por zonas, considerando 6 personas por cada zona
geográfica (zona norte, zona centro y zona sur). Esta muestra se caracterizó por ser heterogénea en cuanto a sexo,
nivel educacional, edad, oficio y localidad (urbana o rural). Por tanto, se obtuvo de forma no aleatoria, de acuerdo
al criterio del investigador. La muestra por conveniencia se inició con 18 sujetos y se realizó la encuesta, en su parte cualitativa, hasta saturar la información. Todo el desarrollo de este estudio, cumplió con los criterios de
investigación del Comité de Ética de la Facultad de Medicina de la Universidad de Chile.
Resultados: Los resultados de este trabajo indican que, de los 61 ítems evaluados, el 42,6% (N=26) tuvieron al
menos una persona que no comprendió en forma correcta lo que se estaba preguntando. Posterior al proceso de
adaptación cultural se evidenció, se aplicó una segunda encuesta, donde los participantes no comprendieron 3 de
los 61 items, lo que corresponde al 4,9%. Estos tres ítems, corresponden a la respuesta de sólo un participante, es
decir que, el 5,5% de la muestra (1 persona de 18) no comprendió al 100% el cuestionario. Las palabras o
conceptos que menos se comprendieron fueron “triaje”, “trastornos temporomandibulares”, “demográficos”,
“bloqueo abierto”, “bloqueo cerrado” y “en frente del oído”. Estas expresiones dificultaban enormemente la
comprensión de la pregunta en su totalidad, y por ende los participantes entregaron una respuesta errónea sobre
las palabras o conceptos evaluados.
Conclusión: Debido a que el dialecto chileno es potencialmente diferente del español neutro, se hace necesario
una adaptación cultural con un equipo multidisciplinario, que considere las diversidades socioculturales y
lingüísticas del país, tales como las diferencias regionales, locales, nacionales, geográficas, las influencias
etnonacionales (indígenas) y las dimensiones cognitivas de su población. Este estudio permitió conocer las
dificultades y errores de comprensión en Chile, del cuestionario del instrumento DC/TMD. Esta adaptación
cultural consideró las características necesarias de coherencia, cohesión, redacción, equivalencia semántica y
equivalencia idiomática, por esta razón, cumplió con los requisitos necesarios para desarrollar una nueva
investigación, que tenga como objetivo validar su aplicación en el país, a través de una muestra representativa de
la población.
General note
Tesis para optar al Grado de Magíster en Salud Pública
Identifier
URI: https://repositorio.uchile.cl/handle/2250/181043
Collections