En este artículo se expone el problema que se ha planteado a muchos
traductores respecto del nombre propio en el poema Αιμιλιανός Μονάη,
Αλεξανδρεύς, 628-655 Μ. Χ. Se presentan múltiples traducciones en las que se
ha incurrido en un error en la traducción del nombre del personaje. Se plantea la
tesis de que la solución del problema la dio el propio poeta en carta a su hermano
John, quien le había pedido que le diera la transcripción en caracteres latinos del
nombre. En 2003, Manolis Savidis publicó las versiones de 63 poemas hechas
por John. La del poema mencionado deja en claro el sentido que el poeta daba al
nombre del personaje.
Abstract
dc.description.abstract
This article presents the problem that has been posed to many translators regarding the proper name in the title Αιμιλιανός Μονάη, Αλεξανδρεύς, 628-
655 Μ. Χ. Multiple translations are presented in which an error has been made
in the translation of the character’s name. The thesis is raised that the solution of
the problem was given by the poet himself in a letter to his brother John, who had
asked him to give the transcript in Latin characters of the name. In 2003, Manolis
Savidis published the translations of 63 poems made by John. The translation of
the poem mentioned make clear the meaning that the poet gave to the character’
name.