Abstract | dc.description.abstract | La presente indagación ofrece lecturas de poemas de Paul Celan, orientadas
por lo que el propio poeta habrá ocasionalmente sugerido (sobre todo
en sus prosas, pero también en poemas específicos) en cuanto a lo que
conlleva una lectura (o lectura-escritura al decir de Derrida, 2003) mínimamente
exigente [anspruchsvoll] (Celan [1958] 2005; Oyarzún, 2009),
tomando distancia de paso tanto de enfoques hermenéuticos como filológico-
críticos tradicionales.
Una suerte de analítica de la lectura (poética) en las prosas de Paul Celan
muestra desde ya una serie inconclusa de Schibboleths o contraseñas de
lectura: (1) leer pensando con el poema; (2) atender a su dicha abierta (el
poema jamás se halla stricto sensu acabado); (3) comprender “detraídamente”
(entferntes verstehen); (4) calibrar el más de un tono y/o acentuación en
juego y, en fin, (5) si no hay diferencia de principio entre escritura poética
y estrechar de manos (Händedruck), la escritura que busca corresponderle,
consonarle y/o aun “actualizarla”, no pudiera sino reiterar de algún modo
tal encuentro alias don de manos. En cuanto al mote derridiano de “diseminación”, que Hamacher (1988) habrá retomado para caracterizar la
escritura celaniana, allende la hermenéutica y la filología crítica, no fuera
concepto alguno; Derrida lo llama “casi concepto” (en cuanto algo así
como un concepto puro, si tal hubiera, no haría sino reponer la ilusión de
un “significado trascendental” supuestamente desprendido de toda traza)
u “operador de generalidad” (1972b). Su énfasis: la imposibilidad de detener
fundadamente el movimiento de reenvíos, dada la estructura iterante
de cada traza y de los “restos” no necesariamente sémicos que sobrevienen
y a la vez hacen posible cualquier escritura.
Todos los poemas abordados específicamente están datados en la década
de los ’60, esto es, en los últimos años de Celan: DIE GESTOHLENEN
BRIEFE (del ciclo de Schneepart, publicado póstumamente), PORT BOU — DEUTSCH? (ídem), EINEM, DER VOR DER TÜR STAND (in Die Niemandsrose)
y ETWAS WIE NACHT (in Schneepart). | es_ES |