Traducción y adaptación cultural del Preschool Pediatric Symptom Checklist en Chile
Tesis

Access note
Acceso abierto
Publication date
2024Metadata
Show full item record
Cómo citar
Leiva Bahamondes, Loreto Evelyn
Cómo citar
Traducción y adaptación cultural del Preschool Pediatric Symptom Checklist en Chile
Professor Advisor
Abstract
Objetivo: Traducción y adaptación cultural del instrumento Preschool Pediatric Symptom Checklist (PPSC) al contexto chileno. Método: Se siguieron las orientaciones propuestas por Borsa y colaboradores (2012), llevando a cabo las cuatro primeras etapas del proceso : 1) Traducción del instrumento; 2) Síntesis de las versiones traducidas; 3) Evaluación de la versión sintetizada por un juicio de expertos; y 4) Evaluación de la versión sintetizada por la población.
Resultados: Se realizaron dos traducciones del instrumento por traductores expertos, las cuales posteriormente el equipo investigador sintetizó, obteniendo la primera versión del PPSC-Ch. Esta versión fue revisada por un comité de jueces expertos, quienes dieron su retroalimentación al respecto, lo cual permitió crear la segunda versión del PPSC-Ch. Finalmente, participantes de la población objetivo realizaron una evaluación del cuestionario mediante entrevistas cognitivas, obteniéndose mediante su análisis la última versión del PPSC-Ch. Conclusión: La traducción y adaptación cultural del instrumento PPSC al contexto chileno es un paso inicial para aumentar las herramientas de detección de dificultades socioemocionales y conductuales en la población infantil. Esto facilitaría las labores preventivas y la creación de estrategias de intervención de forma oportuna disminuyendo la probabilidad de que niños/as presenten trastornos psicológicos y/o conductuales en una etapa posterior de su vida. Objective: Translation and cultural adaptation of the Preschool Pediatric Symptom Checklist (PPSC) instrument to the Chilean context. Method: The guidelines proposed by Borsa et al. (2012) were followed for the translation process, carrying out the first four stages: 1) Translation of the instrument; 2) Synthesis of the translated versions; 3) Evaluation of the synthesized version by an expert judgment; and 4) Evaluation of the synthesized version by the target population.
Results: Two translations of the instrument were carried out by expert translators, which were subsequently synthesized by the research team, obtaining the first version of the PPSC-Ch. This version was reviewed by a committee of expert judges, who gave their feedback on it, which allowed the creation of the second version of the PPSC-Ch. Finally, participants from the target population carried out an evaluation of the questionnaire through cognitive interviews, obtaining through their feedback the latest version of the PPSC-Ch. Conclusion: The translation and cultural adaptation of the PPSC instrument to the Chilean context is an initial step to increase the number of tools for the detection of socioemotional and behavioral difficulties in the child population. This would facilitate the prevention and creation of intervention strategies in a timely manner, decreasing the probability in children of developing psychological and/or behavioral disorders later in life.
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-notadetesis.item
Tesis para optar al título de Psicólogo
Identifier
URI: https://repositorio.uchile.cl/handle/2250/208288
Collections
The following license files are associated with this item:
Traduccion-y-adaptacion-cultural-del-preschool-pediatric-symptom.pdf (1.269Mb)